繁体
为了满足一睹
之女神真面目的好奇心,他亲
的好兄长阿波罗想必会原谅他拿对方的琴声来作比——不过这倒的确不是纯粹的恭维。在赫尔墨斯的观
中,
之女神的声音的确十分婉转动人。这位骗
之神继续歌唱般地说
:
“啊,珀耳
福涅。”赫尔墨斯真心诚意地赞叹
,但是他只说
这一个
“纯洁善良的
之女神,那位
羞的不肯见人的珀耳
福涅呀!你的声音比最为清澈甘甜的泉
还要动人,令我这听惯了太
神琴音的耳都不由轻颤,既
幸福,又必须哀怜日后的荒芜。”
只见一位金
长发、
着白
长袍的少女,怀抱着一束饱满的麦穗向他走来。她庄重而天真地微笑着,纯洁的面庞笼罩在一层浅浅的光
里。她是如此单薄稚弱,又是如此轻盈
好。她金
的长发有着生命的光泽,湛蓝温柔的
睛天真而无邪。她的鼻梁小巧
,她的眉
弯若月牙。而她那
艳柔
的嘴
,又好像
朵一般鲜
和饱满,富于生机。她的
上
着用
绿的枝条和零星的
儿编织而成的冠冕,更为她增添一分少女的纯洁与庄严。她看上去是如此的羞怯温柔。那年轻的姑娘微微低着
,以至于赫尔墨斯都能看见她那鸦羽般
密卷翘的睫
,因羞涩不安而轻轻地颤抖。
枝叶羞怯而不安地低垂下来,在风中摇摆着
姿,躲在树后的
之女神亦是如此。她轻轻地开
作答着。珀耳
福涅的声音清甜悦耳,少女独有的明亮之外尚有一分未谙世事的忧郁。她柔和地答
:
听她这样作答,赫尔墨斯不由立刻屏息凝神。这位充满好奇心的骗
之神把目光投向
边的森林,等待着一窥
之女神从来无人得见的容颜。他目不转睛地注视着那里,接着,一位年轻的姑娘从树木后慢慢地走了
来。赫尔墨斯顿觉
前一亮。
“亲
的珀耳
福涅!我是你的兄弟,手持盘蛇短杖的赫尔墨斯——你或许曾听过雄辩之神的
名?善良的
之女神,丰饶女神德墨忒尔最心
的
丽女儿呀!我听说你从
生起就被那位慈
的母亲藏在神殿,不允许任何神祇见到你的容颜。唉,今天是什么样的奇迹,才使你来到我的面前呀!亲
的珀耳
福涅,好人,你愿意再走
来几步,让赫尔墨斯见一见你的容颜吗?”
奇心,还同样
有远超大多数成年神祇的狡黠。赫尔墨斯心
鲁莽的言语会吓跑这位小鹿般天真纯洁的女神——他已经猜
对方的
份了。欺诈之神
压着对这位避世女神的好奇心,以轻柔和缓的声音
唱般地赞颂
:
“聪明灵巧的雄辩之神赫尔墨斯呀!你的到来使珀耳
福涅惊奇而
喜。非是我不愿与我的兄弟
妹们亲昵,实在是母亲
恐于我
生时盖亚的的预言——珀耳
福涅将被人掳去,与她的母亲永世分离。我那慈
的母亲日夜悲痛,为此忧心不已。禁锢既然
于亲人的
意,那也将是我必须遵从的了。只是活泼的天
无法泯灭,难
要让我为那虚无缥缈的预言押上如今的
乐笑颜?于是我从那神殿里溜
来了。人间是多么的
丽呀,而我的神力恰能为这片大地
缀生命与增添光彩。如今我方
到有些孤单忧愁,你的
现又使我倍
快乐、惶惑不安。亲
的赫尔墨斯,我也很愿意见见你呢——兄长,等一等,我这就
来。”