电脑版
首页

搜索 繁体

92:你就是我的仲夏(2/2)

有时太的光线太过灼

Rough winds do shake the darling buds of May,

这是第18首,中文翻译有很多,作者把主的几个翻译结合了一下。顺便把英文版本也附一个~

唯你的仲夏永不凋落

秀雅风姿将永远翩翩

特别的一首诗!

si m i s h u wu. c o m

Nor lose possession of that fair thou ow&039;st,

死神无法你气息奄奄

But thy eternal summer shall not fade,

Nor shall death brag thou wander&039;st in his shade,

Sometime too hot the eye of heaven shines,

你将重生于不朽诗篇

你将重生于不朽诗篇

只要人能呼能视

——

此诗与你,亘古永存”

偶然摧折或自然老去

仲夏总是这般稍纵即逝

So long lives this, and this gives life to thee

And every fair from fair sometime declines,

And often is his gold complexion dimmed,

它那金黄面孔蒙上

此诗与你,亘古永存

狂风会把五月的

只要人能呼能视

死神无法你气息奄奄

X女士,你就是我的仲夏。

And summer&039;s lease hath all too short a date:

So long as men can breathe or eyes can see,

By chance or nature&039;s changing course untrimmed:

题外话

我能否将你比作仲夏

一切优形象不免褪

Shall I compare thee to a summer&039;s day?

When in eternal lines to time thou grow&039;st:

你却比仲夏更可,也更温柔

Thou art more lovely and more temperate:

热门小说推荐

最近更新小说