繁体
地球会像雪
般消
,
Thro'manydangers,toilsandsnares,
盲
今得重见。
Alifeofjoyandpeace.
'Twasgracethattaughtmyhearttofear,
是他护我平安,
Yes,whenthisfleshashallfail,
Wasblind,butnowIsee.
Howpreciousdidthatgraceappear,
Thatsav'dawretchlikeme!
他会带我回家。
作者Johon约翰
顿(1725-1807)。
自赞
诗集OlneyHymns
主人承诺了
好,
太
也将黯淡。
他教我的心去敬畏,
历经艰险,保守磨难,
Hiswordmyhopesecures;
他又使我释然。
我刚才萌发信仰,他便随之
现!
救赎我的无助。
ButGod,whocall'dmeherebelow,
凡俗的生命终将结束;
Ishallpossess,withintheveil,
Ihavealreadye;
来啦!承诺好的翻译
Aslongaslifeendures.
冬雪雪冬楼主|发表于2017-10-1303:18|显示全
楼层
这恩典如此珍贵,
Amazinggrace!(howsweetthesound)
我曾迷途,而今知返;
'Tisgracehasbroughtmesafethusfar,
Theearthshallsoondissolvelikesnow,
一直到生命的终
。
Andmortallifeshallcease;
Ioncewaslost,butnowamfound,
奇异恩典,歌声甘甜,
Thesunforbeartoshine;
我找到的这首歌现在中文翻译的版本都是删节版,后人改编的比原文更
宗教
彩的(毕竟还是要当宗教赞
诗唱
来的),所以自己斗胆在前人的基础上改了一下(主要是百度里的那个
唱版,不知
作者是谁……改的主要是后半段),更贴近本文的意境和我心中的
觉。大家可以去百度和维基上查其他的翻译版本。
Andgracemyfearsreliev'd;
TheLordhaspromis'dgoodtome,
我将拥有幸福和宁静
他的誓言使我心安;
Andgracewillleadmehome.
Hewillmyshieldandportionbe,
ThehourIfirstbeliev'd!
直至死亡*
他是我的铠甲,我的命运,
我已安然度过。
是的,总有一天血
会消散,