繁体
“波兰对于全世界来说,都是情人的土壤:
征,但你们会听到我的告诫:
And their eyes - like the star-shine are they!
所有的少女像小猫一般玩闹,
比
还要洁白的面颊,如黑丝绸般柔
的睫
,
"By Lake Ilmen&039;s broad shores where fair Novgorod lowers
Only buckler and sword will he get as reward,
The bright Pole I brought home from a raid:
一个人跟随在Olgierd
鞍之下:
There are sables&039; black tails there are silvery veils,
But from there he shall bring him his bride.
Fifty years are now sped and my bride is long dead,
There are coins shining brightly like ice,
圆盾和剑仅是他作战的奖赏,
“在
丽的诺夫哥罗德低地,伊尔门湖宽广的岸边
她们的瞳仁——如同星光版闪耀!
And brocades al a marvellous gloss,
That dog&039;s breed, the Knights of the Cross;
"With Kiejstut&039;s hordes ample the next son shall trample
五十年过去了,我的新娘早已逝去,
"In the barren, stripped land beyond Niemen&039;s wide strand
Faces whiter than milk, lashes soft as black silk,
And yet still when I sta
你们三兄弟将沿着三条
路勇往直前。
Ye are three and three roads ye shall ride you.
织锦
纹辉煌锃亮。
One shall follow &039;neath Olgierd&039;s device:
践踏着十字军骑士,那狗一般卑贱的
群,
他布满琥珀和钻石的
甲,
我带回家的只有一次突袭中雪亮的矛尖:
上的钱币像
冰闪闪发光,
Where goes Skirgiell, the third son shall ride;
黑貂尾的披风,银白的面纱,
All the maids are like kittens at play;
二儿
Kiejstut率领着大
队,
三儿
Skirgiell策
扬鞭,
There he amber thick-strown, vestments diamond-sown,
但从那里他将带回他的新娘。
"For &039;tis Poland the world over that&039;s the land lor a lover:
在涅曼河岸边那贫瘠、被剥夺的土地上